top of page

Інтерв'ю з гендиректором музею М. Булгакова

Музей Булгакова в Києві знають всі. Та що там Київ? Мабуть, вся країна. Тому ми вирішили не додавати банальних статей, а показати щось дійсно нове. (Гол. ред).

Що: Музей М. Булгакова

Де: Андріївський узвіз, 13

Коли: кожного дня з 10:00 до 17:00 (каса до 16:30)

вихідний день - середа

понеділок з 10:00 до 12:00 - санітарна година Сайт: http://bulgakov.org.ua/

16 апреля 2015 года в рамках акции «Книжный Киев» состоялось интервью с генеральным директором Литературно-мемориального музея М. Булгакова Губианури Людмилой Викторовной. В процессе интервью мы стремились выяснить, какие формы работы с книгой предлагает Дом-музей М. Булгакова своим посетителям, как он осуществляет популяризацию книги.

jfMAg0HzhA0.jpg

– В Институте журналистики сейчас проходит акция «Книжный Киев». Студенты специальности: издательское дело и редактирование хотят привлечь внимание общественности к вопросу «Какое место занимает сегодня книга в жизни города и горожан?». Один из самых любимых музеев киевлян – литературно-мемориальный музей М. Булгакова имеет прямое отношение к этой теме. Как Вы думаете, нуждается ли книга сегодня в пропаганде или каждый человек приходит к книге своим путем?

– Наверное, однозначного ответа на этот вопрос не может быть. С одной стороны, все, что касается издательского дела, невозможно решать в стране без поддержки государства. А мы знаем, что с украинским книгоиздательством у нас совсем плохие дела. Государство недостаточно поддерживает его, поэтому в стране мало издательств. Украинская книга, конечно же, нуждается в серьезной поддержке, соответствующих государственных программах. Но, с другой стороны, каждый человек эту тему, присутствие книги в своей жизни, решает самостоятельно. Когда мы во время экскурсии рассказываем, что Михаил Булгаков начал серьезно читать в семь-восемь лет, это не потому, что он был однозначно гениальным ребенком. Это была абсолютнейшая практика того времени: дети начинали читать рано и серьезно. Сейчас ситуация еще более удивительная. Сейчас дети начинают читать в три-четыре года, но в пять уже прекращают. Это вина родителей, школы. Дома родители очень быстро предлагают гаджеты, которые намного интереснее и проще. И дети, как правило, делают выбор в пользу гаджетов. Здесь и ответственность школы: как составлены учебники, программы, насколько интересный подбор литературы. Очень часто детям предлагают произведения, к которым они абсолютно не готовы. Ну не готов шестиклассник к «Фаусту» Гёте, поэтому он, конечно, будет ненавидеть этого «Фауста».

– В эпоху Интернета и гаджетов все же хочется взять в руки книгу, перелистать ее страницы, вдохнуть ее запах. Есть ли в Вашем музее возможность для непосредственного контакта посетителей с книгой?

– Совершенно правильный вопрос для музеев. Предполагается, что в музее, те предметы, которые мы предлагаем, в данном случае книги, экспонаты, должны экспонироваться таким образом, что человек ничего не имеет права взять в руки. Таков закон музеев. Этим и отличается музей от магазинов. Но поскольку концепция нашего музея – создание не музея, а дома, у нас очень много экспонатов в открытом доступе, и они без подтекстовок. Есть, например, целая комната в нашей экспозиции, которая была книжной в «Белой гвардии» и обычной спальней в жизни Булгаковых. В «Белой гвардии» эта комната была описана так: «лучшие на свете шкафы с книгами, пахнущими таинственным старинным шоколадом». Булгаковы относились к книгам как к сокровищу. Они так и говорили «наши сокровища», «папины сокровища». И это встречается во всех произведениях М. Булгакова. Поскольку мы знаем, что у Булгаковых не было такого книжного царства, как описано в «Белой гвардии», потому что детей в семье было много, и это были дети разного пола и возраста. Поэтому стояли не книжные шкафы, а кровати. Это мечта писателя – книги, пахнущие шоколадом, и обилие старинных книг. Когда мы воссоздавали эту книжную, в пустоте, как некие бриллианты, вмещали именно мемориальные булгаковские книги. И такая экспозиция длилась у нас буквально до этого года. Но жизнь подсказывает какие-то новые ходы. Кира Николаевна Питуева, научный руководитель и автор концепции нашего музея, все-таки решила пересмотреть концепцию книжной. И в этот раз мы в книжную в открытом доступе поместили те книги, которые на современном этапе помогли бы нам ответить на те вопросы, которые Вы задаете. Мы поместили те книги, на которых Булгаков вырос, ту классику, которая была для него путеводной звездой. Это касается и русской классики, и зарубежной. Мы поместили отдельно в шкафу и первое издание «Мастера и Маргариты» в журнале «Москва», как знак тридцатилетней пустоты и запрета Булгакова. И самое интересное, как мне кажется, что очень трогает посетителей, мы поместили все переводы Булгакова, имеющиеся у нас. И людям, которые являются носителями этих языков, мы разрешаем взять книги в руки, чтобы они видели, что у нас они есть, и чтобы у людей был тактильный контакт с книгами. Иногда люди из патриотических соображений могут презентовать нашему музею перевод Булгакова на их родном языке.

– На какое количество языков переведены произведения М. Булгакова?

– У нас есть переводы на 36 языках.

– Я понимаю, музей – не библиотека, но все-таки, каким книжным фондом располагает музей?

– Наверное, тысяча-две. Это только книги. Еще есть журналы. У нас, к сожалению, недостаточно помещений. Наша библиотека связана с Булгаковскими изданиями: прижизненными, советскими, переводами Булгакова и киевской тематикой: Киев булгаковского времени, театр булгаковского времени, музыка булгаковского времени, история страны того времени. Стараемся укладываться в эту тематику.

– А есть ли переводы произведений М. Булгакова на украинский язык?

– Есть.

– Кто из известных переводчиков на украинский язык, писателей переводил

М. Булгакова?

– У нас есть перевод Юрия Некрутенко «Мастера и Маргариты». Он был ученым-энтомологом, увлекался бабочками. Это его специальность. Он знал много разных языков. Как нам кажется, он очень хорошо перевел «Мастера и Маргариту». Есть еще одно издание, которое подготовило издательство «FOLIO». Там похуже перевод. Перевода «Белой гвардии» у нас нет. И мы сейчас своими силами делаем перевод. У нас в музее работает сотрудник, украинский драматург Катерина Демчук. Мы доверили ей перевод «Белой гвардии».

– Вы приобщаете каким-то образом своих посетителей к украинской книге?

– Да. У нас много разных проектов. Все они выходят из понятия миссии музея. В каждом музее есть своя миссия. Миссия нашего музея – это возрождение традиции дома и семьи. И поэтому, конечно, чтение – это традиция, которую мы возрождаем. Булгаковы, когда жили в этом доме, развлекались прежде всего чтением. У нас есть такой проект, он так и называется «Булгаковське збіговисько». Это проект создан специально для детей. Мы для них приглашаем украинских писателей, детских писателей. Дети общаются с живыми писателями. Это важно подчеркнуть. Потому что, как это ни странно, часто дети не представляют, что вообще существуют живые писатели. А этот проект – очень хорошая возможность, чтобы задать писателю вопросы, почитать ему свои стихи. Каждый месяц мы проводим это мероприятие. Этому проекту уже три года.

– Каких писателей Вы приглашаете?

– Очень разных. Виталий Кириченко, Катерина Штанко, Сашко Дерманский были у нас. Сейчас мы впервые приглашаем переводчика, который переводит на украинский язык для детей английскую, французскую литературу. Чтобы дети тоже знали, каким образом и кто осуществляет эти удивительные переводы в том виде, в которых мы их читаем.

– Какие еще мероприятия, кроме детских, Вы проводите?

– Журфиксы, литературные лекции. Недавно начался наш новый проект. Он называется «Вход с веранды». Это литературный проект для взрослых посетителей. Здесь они встречаются и общаются с писателями.

– Принимают ли участие сотрудники музея в создании произведений о Булгакове, монографий, научных работ?

– Скоро будет Книжный Арсенал. И мы подготовили очень серьезное издание, которое создавали в течение многих лет. Книга называется «Дом Булгакова». Эта книга рассказывает о жизни Булгаковых в этом доме. По большому счету, это биография самого дома: от его рождения до нынешнего состояния музея. Первая часть посвящена Булгаковым в этом доме и всем сюжетам, связанным с ними: что они читали, как выходили замуж, устраивали личную жизнь, как радовались и страдали. Вторая часть посвящена тому, как дом стал музеем, и какова жизнь музея сейчас.

– Проводите ли Вы презентации новых книг и обсуждения новинок художественной литературы?

– Обязательно проводим. И презентация книги «Дом Булгакова» тоже будет у нас в музее 15 мая на день рождения Булгакова. До этого мы издали книгу «Дачи Булгаковых» и провели ее презентацию. В музее все намного интереснее, чем в обычной жизни. В музее книга, прежде, чем стать книгой, проходит определенные стадии подготовки. Сначала нужно собрать материал. На его основе делается выставка. А после выставок и обработки материала издается книга, то есть происходят разные метаморфозы этого материала.

– Изменилось ли качество изданий произведений Булгакова? Какие издания интересней: современные или прежние?

– Сейчас это очень серьезная проблема. В советское время с книгами тоже было непросто. Когда во время экскурсии я у ребят спрашиваю, что было самым дефицитным в Советском Союзе, и они, воспитанные бабушками, часто говорят обо всем, но не о книгах, называют кроссовки, конфеты. И я говорю им, что, конечно же, это книги. Мы по три-четыре часа стояли в очереди просто, чтобы только зайти в книжный магазин. Может быть, ты купишь книгу, если останется, а может быть и нет. И никакого, конечно, выбора не было. В советское время книга внешне была далека от идеала. Печать была очень слабой. Но в общем была достаточно качественная бумага, качественной была подготовка книги, редакторская работа. Издание книг с ошибками встречалось крайне редко. С этим было очень строго. Сейчас можно издать все, что хочешь. Можно поставить хоть три буквы и издавать это тысячным тиражом, были бы деньги. С одной стороны, это хорошо. Но с другой стороны, такого количества непрофессиональной литературы, которую мы получаем о Булгакове например, сложно представить. Михаил Афанасьевич просто в гробу переворачивается. Нередко можно встретить совершенно непроверенную и ненаучную информацию. Все обыгрывают одни и те же темы: женщины, морфий, ведьмы … В общем, все то, что лежит на поверхности и считается абсолютной пеной. Кроме того стало уже некой нормой не ссылаться на источники. Я уже не говорю о том, что просто в качестве источника информации перепечатывают Интернет. Так что ситуация неконтролируемая. Корректорские работы тоже очень слабые. Мне нравятся издательства, которые имеют свою нишу. Они выбрали нишу и сделали ее своим брендом. И этот бренд позволяет им стать специалистами в этой теме.

– Какие из издательств Вам кажутся наиболее удачными?

– Например, издательство «Варто» работает с киевской темой. Все их книги связаны с историей Киева, а авторы, с которыми сотрудничает издательство, – киевоведы. И поскольку наша книга тоже связана с историей Киева, мы обратились в это издательство, зная, что они, как редакторы, найдут и ошибки, и специалистов-консультантов, которые могут посмотреть, не ошиблись ли мы, что касается адресов, названий улиц, событий. Если издательство считает, что оно может издавать абсолютно все, то все – это, как правило, ни о чем.

– И, конечно же, меня, как будущего издателя, интересует вопрос: можете ли Вы спрогнозировать роль книги в жизни общества в будущем?

– Я, как человек книжный, не могу поверить, что книга уйдет из нашей жизни. Мне кажется, что это какая-то мрачная фантастика, которая никогда не станет явью. Скажу, что у меня совсем молодая дочь. И, безусловно, у нее все эти гаджеты есть. Но она очень любит читать! Она любит, чтобы дома были книги. И когда я могу предложить ей книгу, для нее это настоящий праздник. И раз у меня это получилось, то я думаю, что книги останутся в нашей жизни и будут ее настоящим украшением.

frlU5ThBeHI.jpg

После интервью состоялась беседа с библиотекарем Дома-музея М. Булгакова Ковальчук Ольгой Ивановной, которая познакомила с библиотечным фондом, рукописями писателя. Выражаем благодарность и признательность Ковальчук О. И. за внимание и интересную беседу. Благодарим Дом-музей Михаила Булгакова и его директора Губианури Людмилу Викторовну за большую, серьезную творческую работу, которая приобщает посетителей к книге, повышает их читательскую культуру.

Интервью организовала и провела

студентка I курса (специальность

«издательское дело и редактирование»)

Института журналистики

Киевского национального университета

имени Тараса Шевченка Александра Шмыга.

 

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page